- Галина Ивановна, жители Пензы продолжают спорить о том, как же правильно их называть — пензенцы или пензяки...

- В лингвистике есть специальный термин «этнохороним», который обозначает названия людей, проживающих в определенной местности. Вопрос о том, как называть жителей тех или иных городов, зачастую оказывается проблемным для многих носителей русского языка. Даже в справочниках по грамматике можно найти различные варианты произношений и написаний, из-за чего происходит некоторая путаница.

В «Словаре жителей России» приводятся как равноправные два наименования жителей Пензы: пензенцы и пензяки. Соответственно для жителя или жительницы города ‒ пензенец или пензенка, но также пензяк и пензячка. Довольно часто лиц женского пола называют жительницами Пензы.

Разногласия в наименовании жителей нашего города скорее всего имеет историческую подоплёку: этнохороним пензяки возник ещё в семнадцатом веке и живёт до сих пор как официальный. Именование пензенцы ‒ более молодое, оно возникло в последней трети 20-го века. На наш взгляд, названия пензяки, пензяк и пензячка имеют более просторечный характер, таковым их делает суффикс -як- (сравните: босяк, толстяк, пошляк и др.).

- А если взять райцентры Пензенской области, например, Кузнецк и Сердобск?

- Жители Кузнецка — кузнечане, в единственном числе — кузнечанин и кузнечанка. В Сердобске живут сердобчане, сердобчанин и сердобчанка.

- Вернемся к Пензе. Как правильно: «в АрбековО» или «в АрбековЕ»?

- Употребление любой языковой единицы нужно рассматривать с  точки зрения стиля. В строгой литературной речи есть свои нормы, нарушать  которые нельзя. В современной речи допускается двойное произношение таких наименований, но в литературной речи подобные имена собственные склоняются: в АрбековЕ, в НеверкинЕ, в ЛопатинЕ. В разговорной речи,  а иногда и в СМИ, допускается вариант без склонения. Но лучше придерживаться литературной нормы.

  ‒ «В городе ПензЕ» или  «в городе ПензА»?

Строгая кодифицированная речь требует того,   чтобы было согласование географического названия   (топонима или гидронима) с родовыми наименованиями в падеже: в городЕ   ПензЕ, в городЕ  СердобскеЕ; на реке СурЕ.

Географические названия в сочетании с родовым словом не склоняются в двух случаях: когда топоним множественного числа  - остров Пески , село Кучки, село Вазерки, когда род нарицательного слова и топонима не совпадают - река Атмис, село Бессоновка. Это не относится к сочетаниям со словом «город».

- А как правильно писать названия государственных должностей ‒ с маленькой или большой буквы?

- Прописная (большая) буква ‒ реализуемый на письме признак единичности, уникальности. Поэтому с  прописной   буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов ( Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол  и т. п.) в текстах официальных документов, например:  Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина.

Однако вне такого употребления (например, в тексте газетной статьи, в публикации на сайте, в письме, заметке и т.п.) эти слова пишутся со  строчной   буквы:  президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение  и т. п. Название должности «министр» также пишется со  строчной   буквы.

То есть всё зависит от стиля текста. Если вы готовите протокол, пишете заявление, докладную записку, проект постановления или иную деловую бумагу, то должность Президента РФ пишете с  прописной   буквы.

Поскольку субъекты РФ отличаются предельной самостоятельностью, то слова правительство, администрация, губернатор в полных официальных наименованиях тоже пишутся с  прописной буквы, в текстах других стилей ‒ со строчной.

Что касается глав администраций городов, районов, руководителей учреждений, заводов, корпораций и холдингов, то писать эту должность с прописной буквы можно только во внутренних официальных документах, в остальных случаях ‒ со  строчной. В том числе в газетах и на сайтах.

- Как писать «перекрёсток улиц Чехова‒Суворова» или лучше «перекрёсток Чехова‒Суворова»?

Полагаю, что оба предложенных варианта могут быть употреблены как в устной, так и в письменной неофициальной речи. Более литературный вариант ‒ перекрёсток улиц Чехова и Суворова.

- В Интернете недавно кипели дискуссии о феминитивах. А как Вы относитесь к словам наподобие «блогерша», «блогерка», «редакторка»?

- Ряд профессий, для которых не существует благозвучных и общепринятых женских именований, очень часто выбирают именно женщины: врач, учитель, диспетчер, копирайтер, преподаватель, филолог и др. Эти слова  мужского рода без изменений и уточнений используются для обозначения специалистов-женщин. При этом по правилам русского языка относящиеся к ним определения должны стоять в мужском роде, а сказуемые ‒ в женском: Блестящий хирург Петрова прекрасно выполнила сложную операцию.

Хотя в русском языке существуют для этой цели и слова женского рода (лётчица, стюардесса, магистрантка), многие женщины не сетуют на то, что род их занятий определяет привычное слово  мужского рода, означающее просто профессию, без дополнительных смыслов. Вопрос этот, на наш взгляд, подняли феминистски настроенные журналисты. Некоторые сторонники феминитивов ссылаются на Толковый словарь Д. Н. Ушакова (1935 ‒ 1940 гг.), где приведено слово миллионерша. Кстати, и в этом словаре, и в Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой (2012 г.), где есть и слово миллионерка, эти слова даются с пометой: ж. разг.

Полагаем, что и слова блогерша, блогерка, редакторка имеют разговорный характер и не добавят статуса женщинам, которых предлагается так именовать.

Другие актуальные новости читайте здесь.