Переводы со словами «жене на ноготочки» и «коллеге на др» могут заблокировать: юрист назвала причину
Многие пользователи боятся использовать определенные слова при переводах, опасаясь блокировки счета.
Однако финансовый юрист Ольга Плеханова объясняет: «черных списков» слов не существует. Банки анализируют не отдельные фразы, а общую картину поведения клиента.
Слово при переводе
Проблема не в самом слове, а в его соответствии контексту. Юрис привела пример. Перевод супруге с подписью «на ноготочки» на сумму 150 000 рублей вызывает вопросы, так как это превышает рыночную стоимость услуги. Если данные отправителя и получателя не связаны (например, разные фамилии), банк видит в этом риск.
Массовость переводов
Сборы на «подарки» или «корпоратив» при получении десятков мелких платежей от разных людей выглядят для системы как подозрительный транзит средств, даже если повод кажется безобидным.
К примеру, человек получает 10–20 переводов по 500–1000 рублей от разных людей с одинаковыми комментариями. В реальности родитили школьников могут собирать на подарок педагогу или конфетки с печеньками. Но для банка это поток поступлений от разных лиц без очевидной цели. Проблема не в словах. Если бы переводы были единичны, никакой реакции был не было. Вопрос возникает только потому, что поведение счета изменилось, подчеркнула эксперт в комментарии Газете.Ru.
Шутки
Формулировки вроде «дань великому хану» воспринимаются банками как попытка скрыть реальный смысл операции.
Юрист советует не сочинять слова. Лучше писать нейтрально или вообще не добавлять никакого лишнего смысла.
