27 Апреля 2024, СБ, 01:04
              

Особенности перевода имен собственных

Что в имени тебе моем?..

Всего лишь одна буква может полностью исковеркать имя или фамилию человека. Всем известен бородатый анекдот по девушку по фамилии Зуева, которая обратилась к разработчикам клавиатур со слезной просьбой не ставить рядом буквы «з» и «х». И ладно бы такой случай встречался только в анекдотах!.. К сожалению, сегодня сплошь и рядом допускаются ошибки в написаниях имен и фамилий, особенно при переводах. А это чревато многими проблемами. Например, если перевод имени человека не совпадает в разных документах, один из них могут признать недействительным.

Почему же так распространены подобные ошибки? Дело в том, что не существует четких правил перевода имен собственных. Одни лингвисты говорят, что имена и фамилии нельзя переводить, нужно делать транслитерацию, то есть просто переписывать буквами другого алфавита. Примером могут служить «Dmitrij» (Дмитрий), «Vassilij» (Василий). Другие предлагают ориентироваться на корни имен. Например, вместо «Dmitrij» употреблять его латинского прародителя «Demeter». Или же переводить по смыслу. Так, например, поступили американцы с известным мастером пера Львом Толстым. Казалось бы, что может быть проще, чем перевести как «Lev», ан нет. Американские лингвисты здраво рассудили, что русское имя «Лев» обязано своим происхождением царю зверей, и со своей стороны сделали дословный перевод. Поэтому эрудированные американцы читают Leo Tolstoi’s novels (романы Льва Толстого).

Есть категория переводчиков, считающих, что имена и фамилии при переводе необходимо адаптировать под особенности языка, на который они переводятся. Дальше всего тут пошли итальянцы, чьи имена в большинстве своем заканчиваются на –е или –о. Они переименовали деятелей мирового искусства на свой манер: «Gustavo Flaubert» (Густаво Флобер), «Volfango Amedeo Mozart» (ВольфангоАмадео Моцарт), «Carlo Dickens» (Карло Диккенс). Еще один хрестоматийный пример – перевод русских имен на английский. В стране туманов наш Иван становится «John» (Джон), Михаил –«Michael» (Майкл), Саша – «Alex» (Алекс). Кроме того, англоговорящим людям тяжело выговаривать звуковое сочетание «ий», поэтому они убирают последнюю букву: Dmitry (Дмитри) вместо Dmitrij (Дмитрий) и т. п.

Особые трудности вызывает перевод русских и украинских фамилий. Дело в том, что эти языки имеют родовые окончания, поэтому практически все мужские и женские фамилии пишутся по-разному (ср. Иванов – Иванова, Михайловский – Михайловская). Многие языки не несут в себе подобного различия. К примеру, в западных языках перевод фамилии Анны Карениной совпадает с переводом фамилии ее мужа. В обоих вариантах это выглядит как «Karenin». Учитывая, что Толстой часто на страницах романа называет своих героев по фамилии «Каренин/Каренина», это существенно затрудняет понимание романа иноязычными читателями.

Как вы уже поняли, перевод личных документов – трудное и ответственное дело. Но, несмотря на это, сделать его правильно вполне реально. Для этого необходимо обратиться в хорошее бюро переводов, как вариант - профессиональное бюро переводов "Азбука" http://azbuka-bp.ru. Специалисты высокого класса (переводчики, юристы) обязательно подберут оптимальный перевод вашего имени и фамилии.