Особенности письменных переводов
Одной из самых распространенных разновидностей профессионального перевода является письменный. Если с устным сможет справиться уверенный пользователь языка, то здесь потребуются дополнительные навыки. Так, перевод технической документации стоит доверять тому специалисту, который компетентен в имеющей место отрасли. То же касается и медицинских текстов, бухгалтерской отчетности и т.д. За неимением знаний в этих сферах можно допустить серьезные ошибки при переводе, поэтому рекомендуется доверять работу исключительно профессионалам.
Виды переводов
Многие бюро и агентства занимаются письменным переводом. По ссылке также можно ознакомиться с организацией, предлагающей широкий спектр услуг в этой области. Специалисты занимаются различными видами переводов, работая с текстами:
- новостного;
- экономического;
- юридического;
- технического;
- художественного;
- информационного характера.
Важно отметить, что в каждом отдельном случае присутствует определенная терминология. Посему обычный переводчик не всегда сможет досконально перевести текст. Для достижения идеального результата работа доверяется специалистам, которые имеют дополнительное образование в соответствующей сфере – экономическое, техническое, филологическое и т.д.
Оценка перевода и этапы работы
Специалист, который занимается переводом текста, обязательно придерживается:
- прозрачности – итоговый текст изложен грамотным и понятным языком с соблюдением норм грамматики, синтаксиса и лексики;
- достоверности – вся предоставленная в исходнике информация переводится точно, без каких-либо ошибок и несостыковок.
Перед началом работы переводчик тщательно оценивает объект будущих трудов. Он определяет специфику, тематику и жанр, чтобы было легче выбрать подходящую стратегию. По окончании перевода текст направляется на редактуру к корректорам. Они повторно проверяют соответствие итоговой работы исходнику по стилю и прочим критериям. В случае объемных заказов над переводом трудится несколько специалистов, особенно, если сроки ограничены.
Формирование расценок
Стоимость письменного перевода зависит от множества факторов, поэтому обычно оговаривается с заказчиком индивидуально. В целом на цены влияет:
- время выполнения работы;
- языковая пара (русский - китайский, немецкий - польский);
- объем исходника;
- дизайн проекта (необходимость верстки, форматирования и т.д.).
Каждое бюро устанавливает свои расценки за услуги перевода. Однако не стоит бросаться на слишком «дешевые» прайсы, поскольку это может быть чревато непрофессионализмом команды.