Как перевести фармацевтические тексты?
Справедливости ради стоит отметить, что, в принципе, перевод документов и текстов – это задача, требующая к себе особо внимательного отношения. Более того, без уверенного владения иностранным языком здесь точно не обойтись, потому как, как правило, необходим не просто перевод, а действительно качественный перевод.
Одним словом, если необходим перевод фармацевтических текстов, как вариант, то собственными силами, даже, при наличии грамотно составленного словаря, обойтись просто не получится. И выходом из столь сложной ситуации станет обращение к грамотным и понимающим переводчикам. Кстати, на сайте www.medtran.ru можно познакомиться с работой таких специалистов.
Обращение в бюро переводов
Как показывает практика, именно это решение можно назвать удачным. Отдельно стоит отметить, что ориентироваться стоит на компании, которые уже переводили фармацевтические тексты. Весь секрет в том, что в этом случае можно быть точно уверенным, что в компании работают квалифицированные специалисты, имеющие помимо лингвистического образования еще и фармацевтическое, как вариант.
Этот момент требует своего пристального внимания, потому как в фармацевтических текстах, вне зависимости, о каком непосредственно документе идет речь, как правило, содержится весьма и весьма внушительное количество узкоспециализированных терминов. И здесь без специального образования обойтись не получится.
Отдельного внимания заслуживает сам факт того, что при обращении в бюро переводов, все тексты, вне зависимости от их объема и содержания, в обязательном порядке тщательно проверяются перед отправкой заказчику. Это не двойной контроль, это внимание трех, а то и четырех опытных переводчиков. Понятное дело, что при таком подходе к делу, вероятность ошибки сводится к предельному минимуму.
Перевод фармацевтических текстов:
- Отчеты о доклинических испытаниях. Как правило, такого рода испытаниями занимаются представители крупных клиник или лабораторий.
- Инструкции по применению лекарственных средств. Здесь предельно важно максимально точно перевести исходный текст, потому как именно по такой инструкции пациент будет принимать лекарство.
- Документация по контролю качества. Также, предельно серьезные документы, наличие которых предельно важно для работы компании в целом.
Понятное дело, что в данном случае речь идет о далеко не полном перечне фармацевтических текстов, которые регулярно переводятся сотрудниками профессиональных бюро переводов. Но и его достаточно, чтобы понять, что без привлечения специалистов обойтись не получится.